flosy.info | Développement Web, Open source …

Avr/11

21

Contribuer à la traduction de KDE

Utilisateur de KDE depuis de nombreuses années, je me décide à contribuer au projet. Cela passera par la traduction de documentations d’applications.

Pour commencer

Pour commencer rendons-nous sur le site du projet francophone de traduction (http://fr.l10n.kde.org/).
La page d’accueil propose des liens pour consulter l’état des traductions des applications et des documentations. Nous choisissons la rubrique des documentations. Pour chacune d’elles nous voyons si elle est affectée à un traducteur et quel est son état d’avancement. Pensez à prendre contact les coordonnateurs pour réserver une traduction.

Commençons à traduire

La page qui donne l’état d’avancement des traductions permet de télécharger directement les fichiers de traduction. Une fois le fichier de traduction en votre possession lancez l’application Lokalize.
Bon je pourrais vous expliquer comment fonctionne Lokalize mais il y a déjà une très bonne documentation pour cela documentation de Lokalize.

Je vous recommande la lecture de la rubrique Outils du traducteur > Dictionnaire, elle vous apportera une aide précieuse.

Vérifions notre traduction

Installation de Pology

La traduction réalisée, il est fortement conseillé de procéder à différents contrôles, Pology va nous y aider. Pour l’installer il suffit de suivre ces instructions.

check_rules

La commande check_rules va vérifier si certaines erreurs courantes sont dans le fichier de traduction.

$ pology check_rules kiconedit.po 
----------------------------------------
Using internal rules for language 'fr'.
Loaded 208 rules.
kiconedit.po:146(#19)
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"The Icon Editor window is separated in five areas: main toolbar, tools "
"toolbar, statusbar, color palette and the grid, where you paint the icon."
msgstr ""
"La fenêtre de l'éditeur d'icônes comporte cinq zones : la barre principale, "
"la barre d'outils,  la barre d'état, la  pallette de couleurs et la grille "
"où vous dessinez l'icône."
[note] rule [pattern=  +] ==> Ne jamais mettre plus d'une espace
----------------------------------------

Les erreurs sont expliquées et la traduction correspondante est affichée. Vous noterez le numéro entre parenthèses à côté du nom de fichier qui correspond au numéro de la chaine.

check_spell

Cette commande va nous permettre de vérifier l’orthographe des traductions du fichier.

$ pology check_spell kiconedit.po 
----------------------------------------
kiconedit.po:146(19)
Faulty word: pallette
Suggestions: palette, paletté, paletter, palettes, palettés, psallette, paillette, palmette, mallette, paulette, pellette, psallettes, paillettes, palettez, palettée, pailleté, palettai, palmettes, and ablette
----------------------------------------

Les erreurs sont également détaillées.

Envoyer votre travail

Si vous avez bien respecté ces règles, il est temps d’envoyer votre fichier de traduction au coordonnateur.

Astuces

Pour voir les dernières versions des documentations vous pouvez aller sur le site docs.kde.org. Si vous vous placez sur la version de développement vous trouverez toutes les documentations. Si vous vous placez dans la version stable seules les documentations de la version correspondante seront disponibles (Au moment de l’écriture de cet article par exemple, kdepim et les extragear ne sont pas disponibles dans la version 4.6 – stable).

Related Posts:

·

No comments yet.

Leave a Reply

 

<<

>>

Theme Design by devolux.nh2.me